linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contrato de trabajo Arbeitsvertrag 16
.
[Weiteres]
contrato de trabajo . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

contrato de trabajo Arbeitsvertrages 1 Arbeitsvertrags 1

Verwendungsbeispiele

contrato de trabajo Arbeitsvertrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El 99% de nuestros empleados son empleados en virtud de un contrato de trabajo. PL
99 % unserer Mitarbeiter sind auf Grundlage eines Arbeitsvertrags angestellt. PL
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Al término del contrato de trabajo vence la visa.
Wenn der Arbeitsvertrag allerdings beendet ist, dann erlischt auch das Visum.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
En general, las horas de trabajo se discuten a fondo en el contrato de trabajo de un empleado.
Im Allgemeinen sind Arbeitszeiten gründlich in eines Mitarbeiters Arbeitsvertrag diskutiert.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El contrato de trabajo debe celebrarse siempre por escrito, siendo la obligación del empleador de entregar un ejemplar al empleado.
Der Arbeitsvertrag muss immer in Schriftform abgeschlossen werden, wobei der Arbeitgeber verpflichtet ist, ein Exemplar des Vertrags dem Arbeitnehmer zu übergeben.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
persona natural o jurídica que según las prescripciones de cada uno de los estados es una parte del contrato de trabajo o de la relación laboral. DE
natürliche oder juristische Person, die gemäß einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Partei des Arbeitsvertrages oder des Arbeitsverhältnisses ist DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Encargo Traducción de documentación técnica, ofertas de ventas, propuestas de asociación, contratos de trabajo y documentación legal.
Anfrage Übersetzung von technischer Dokumentation, Verkaufsangeboten, Partnerschaftskonzepten, Arbeitsverträgen und juristischen Dokumenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un contrato de trabajo) se puede obtener un permiso de trabajo provisional que tiene un costo de aprox. 150 US$.
Eine vorläufige Arbeitsgenehmigung kann unter bestimmten Voraussetzungen (z.B. Arbeitsvertrag) sofort erteilt werden, allerdings kostet diese etwa 150 US$.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Actualización y modificaciones de contratos de trabajo y de condiciones laborales.
Aktualisierung und Änderung von Arbeitsverträgen und Beschäftigungsbedingungen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento en las distintas modalidades de contratación y extinción de contratos de trabajo, así como en materia de cotizaciones, bonificaciones e incentivos a la contratación.
Beratung zu den einzelnen Einstellungsmöglichkeiten und Kündigung von Arbeitsverträgen sowie zu Beitragsleistungen, Vergütungen und Einstellungsanreizen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Muchas tienen contratos de trabajo de larga duración y sus hijos asisten a la escuela con regularidad.
Viele von ihnen haben langfristige Arbeitsverträge und Kinder, die regelmäßig zur Schule gehen.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contrato individual de trabajo .
contrato de trabajo temporal .
contrato de trabajos preparatorios . .
contrato de trabajo de formación . . .
contrato de trabajo de temporada .
contrato de trabajo a domicilio . .
trabajo con contrato de honorarios .
suspensión del contrato de trabajo .
contrato de trabajo sobre pedido .
fin del contrato de trabajo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contrato de trabajo

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contratos Todo lo referente a contratos de trabajo en Francia
Arbeitsverträge Was Sie vor der Unterzeichnung beachten sollten
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aplicación de contratos de trabajo indefinidos
Betrifft: Abschluss von nicht befristeten Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratos de trabajo en la Comisión
Betrifft: Arbeitsverträge bei der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
contrato con una agencia de trabajo temporal,
Vertrag mit einer Zeitarbeitsvermittlung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conservación del contrato de trabajo clásico
Betrifft: Aufrechterhaltung des Standardarbeitsvertrags
   Korpustyp: EU DCEP
8 Exceptuando los contratos de trabajo.
8 Mit Ausnahme von Arbeitsverträgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaboración de contratos de trabajo y certificados de trabajo, PL
Erstellung von Arbeitsverträgen und Arbeitszeugnissen, PL
Sachgebiete: controlling e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Confección y/o adaptación de contratos de trabajo. ES
Herstellung und/oder Anpassung von Beschäftigungsverträgen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
relativos a los contratos de trabajo, incluyendo los convenios colectivos.
die sich auf Arbeitsverträge, einschließlich Kollektivvereinbarungen, beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trabajo bajo contrato (utilizando el equipo de la explotación)
Vertragliche Arbeiten (unter Einsatz von Geräten des Betriebs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio sobre los contratos de trabajo (trabajadores indígenas), 1947
Übereinkommen über die Höchstdauer der Arbeitsverträge der eingeborenen Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
el asalariado debe estar vinculado por un contrato de trabajo
der Arbeitnehmer muß in einem Arbeitsverhältnis stehen
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre los contratos de trabajo (trabajadores indígenas), 1939
Übereinkommen über die Regelung der schriftlichen Arbeitsverträge der eingeborenen Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
Es un accidente de trabajo, parte del contrato.
Das klärt die Berufsgenossenschaft und es ist Teil des Gewerkschaftsvertrages.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, diversos tipos de contratos especiales, como los contratos de trabajo o los de seguros, reciben un tratamiento específico.
Deshalb werden verschiedene besondere Vertragsarten, wie die Arbeits­ oder Versicherungsverträge, auf spezielle Weise behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JURIDICO-LABORAL Redacción de contratos de alta dirección, y contratos de trabajo con clausulas específicas (exclusividad, confidencialidad, no competencia).
Erstellung von Verträgen für Führungskräfte sowie von Arbeitsverträgen mit Sonderklauseln (Vorzugsrecht, Vertraulichkeit, Beschäftigungsverbot bei der Konkurrenz).
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿En qué se distingue esa forma contractual de otros contratos de trabajo, especialmente del contrato de trabajo clásico (ordinario e indefinido)?
Worin unterscheidet sich diese vertragliche Form von anderen Arbeitsverträgen, insbesondere dem Standardarbeitsvertrag (regulär und unbefristet)?
   Korpustyp: EU DCEP
La proporción de contratos de trabajo precario (trabajo temporal, trabajo a tiempo parcial no voluntario, trabajo de oficinas de empleo) ha aumentado considerablemente.
Der Anteil unsicherer Arbeitsverhältnisse (Zeitbeschäftigung, unfreiwillige Teilzeitarbeit, Leiharbeit) hat erheblich zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las formas de trabajo muy precario se incluyen los contratos de trabajo no escritos, contratos de menos de diez horas semanales y contratos de muy breve duración, de seis meses como máximo.
Zu den in hohem Maße prekären Arbeitsformen gehören nichtschriftliche Arbeitsverträge, Verträge über eine wöchentliche Arbeitszeit von weniger als 10 Stunden und befristete Verträge über eine sehr kurze Beschäftigungsdauer von 6 Monaten oder weniger.
   Korpustyp: EU DCEP
la duración máxima total de los sucesivos contratos de trabajo o relaciones laborales de duración determinada,
Beschränkung der maximalen Gesamtlaufzeit aufeinander folgender befristeter Arbeitsverträge oder Arbeitsbeziehungen;
   Korpustyp: EU DCEP
- la posibilidad de ampliar los contratos de trabajo del personal de la Agencia (enmienda 9);
- die Möglichkeiten zur Verlängerung der Arbeitsverträge des Personals der Agentur (Änderungsantrag 9).
   Korpustyp: EU DCEP
En la franja inferior de la escala de cualificaciones están aumentando los contratos de trabajo precarios.
Gerade im unteren Qualifikationsbereich nehmen prekäre Arbeitsverträge zu.
   Korpustyp: EU DCEP
las medidas de formación profesional dirigidas a los distintos tipos de contratos de trabajo;
Berufsbildungsmaßnahmen, die auf die verschiedenen Formen von Arbeitsverträgen abgestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
h bis) medidas de formación profesional destinadas a las distintas formas de contratos de trabajo;
ha) Berufsbildungsmaßnahmen im Zusammenhang mit den verschiedenen Formen von Arbeitsverträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
medidas de formación profesional permanente dirigidas a los distintos tipos de contratos de trabajo;
Weiterbildungsmaßnahmen, die auf die verschiedenen Formen von Arbeitsverträgen abgestimmt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contratos de ayuda se firmaron antes del comienzo de los trabajos del proyecto de inversión.
Die Beihilfeverträge wurden vor Beginn der Arbeiten an dem Investitionsvorhaben unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La forma general de relación laboral son los contratos de trabajo de duración indefinida.
Unbefristete Arbeitsverträge sind die übliche Form des Beschäftigungsverhältnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo a la duración máxima de los contratos de trabajo de los trabajadores indígenas
Übereinkommen über die Höchstdauer der Arbeitsverträge der eingeborenen Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a la reglamentación de los contratos escritos de trabajo de los trabajadores indígenas
Übereinkommen über die Regelung der schriftlichen Arbeitsverträge der eingeborenen Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
Las ofertas de trabajo de Venta Atencion Clientes en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die Business Stellenangebote in Österreichhaben die folgenden Arbeitsverhältnisse:
Sachgebiete: verlag personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Legal en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die Science Stellenangebote in Österreichhaben die folgenden Arbeitsverhältnisse:
Sachgebiete: verlag linguistik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Marketing Comunicacion en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Wir haben Stellenangebote für Finanz in Deutschland bei den folgenden Unternehmen:
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
la duración máxima total de los sucesivos contratos de trabajo o relaciones laborales de duración determinada; ES
die insgesamt maximal zulässige Dauer aufeinander folgender Arbeitsverträge oder -verhältnisse; ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las ofertas de trabajo de Agente en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die Software Stellenangebote in Österreichhaben die folgenden Arbeitsverhältnisse:
Sachgebiete: film personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Ingeniero Desarrollo en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Wir haben Stellenangebote für Entwicklung Konstruktion in Deutschland bei den folgenden Unternehmen:
Sachgebiete: controlling verwaltung auto    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Director Marketing en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die Marketing Manager Stellenanzeigen in Schweizhaben die folgenden Arbeitsverträge:
Sachgebiete: informationstechnologie radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Tecnico Seguridad Artes en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die Qualitat Tirol Produkte Stellenangebote in Österreichhaben die folgenden Arbeitsverhältnisse:
Sachgebiete: verlag personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Inmobiliario Construccion Servicios en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die Financial Accountant Frankfurt Main Stellenangebote in Deutschlandhaben die folgenden Arbeitsverträge:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Agente Inmobiliario en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die Online Marketing Stellenanzeigen in Schweizhaben die folgenden Arbeitsverträge:
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Administracion en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die It Manager Stellenangebote in Österreichhaben die folgenden Arbeitsverhältnisse:
Sachgebiete: auto personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Marketing Telefónico en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die It Graz Stellenangebote in Österreichhaben die folgenden Arbeitsverhältnisse:
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Compras en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die Accounting Zürich Stellenanzeigen in Schweizhaben die folgenden Arbeitsverträge:
Sachgebiete: philosophie personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Jefe Sanidad en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Wir haben Jobangebote für Business Development in Österreich bei den folgenden Unternehmen:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Asesor Comercial Salud en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die Logistiker Stellenangebote in Österreichhaben die folgenden Arbeitsverhältnisse:
Sachgebiete: film transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Comercial Empresas en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Wir haben Stellenangebote für It Projektleiter Hamburg in Hamburg bei den folgenden Unternehmen:
Sachgebiete: film rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Soluciones para el Flujo de Trabajo de la Oficina - Gestión de Contratos | Ricoh ES
Lösungen für den Office Workflow - Vertragsmanagement | Ricoh ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Publicidad en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Wir haben Stellenangebote für Werbung in Deutschland bei den folgenden Unternehmen:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Limpieza en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die Verwaltung Stellenanzeigen in Schweizhaben die folgenden Arbeitsverträge:
Sachgebiete: verlag rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de trabajo de Telecomunicaciones Lleida en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Die Vertrieb Salzburg Stellenangebote in Österreichhaben die folgenden Arbeitsverhältnisse:
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Actualización y modificaciones de contratos de trabajo y de condiciones laborales. ES
Aktualisierung und Modifizierung von Beschäftigungsverträgen undbestimmungen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Rubricar el contrato para los trabajos de reclasificación de una superficie del puerto de Taranto IT
der Vertrag für die Baustelle von der Neuqualifizierung von einer Fläche von dem Hafen von Taranto IT
Sachgebiete: luftfahrt militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Actualización y modificaciones de contratos de trabajo y de condiciones laborales.
Aktualisierung und Änderung von Arbeitsverträgen und Beschäftigungsbedingungen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Código laboral permite concluir, bajo condiciones establecidas, los llamados contratos de trabajo fuera de la relación laboral, a donde pertenece el contrato de la actividad laboral limitada y contrato de la ejecución del trabajo.
Das Arbeitsgesetzbuch ermöglicht unter festgelegten Bedingungen auch sog. Vereinbarungen über die Arbeiten, die außerhalb des Arbeitsverhältnisses geleistet werden, zu denen die Vereinbarung über Ausführung der Arbeit und die Vereinbarung über die Arbeitstätigkeit gehören.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Trabajo clandestino en la ejecución del contrato de limpieza de la Comisión Europea
Betrifft: Schwarzarbeit bei der Ausführung des Reinigungsvertrags mit der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
subraya la necesidad de claridad en lo que respecta a los contratos de trabajo;
die Notwendigkeit von Klarheit im Zusammenhang mit Arbeitsverträgen unterstreicht;
   Korpustyp: EU DCEP
o de otros créditos derivados del cese del contrato de trabajo
oder sonstiger Forderungen, die sich aus der Auflösung des Arbeitsverhältnisses ergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratos de trabajo de los médicos empleados en la DEH
Betrifft: Verträge von Ärzten bei der staatlichen Stromgesellschaft Griechenlands (DEI)
   Korpustyp: EU DCEP
En once de esos doce contratos el trabajo se llevó a cabo por encargo de Eurostat.
Im Rahmen von elf dieser zwölf Aufträge wurden Arbeiten für Eurostat erbracht.
   Korpustyp: EU DCEP
La firma del contrato y el inicio de los trabajos están previstos para noviembre de 2010.
Die Vertragsunterzeichnung und der Beginn der Arbeiten werden für November 2010 erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se prevé que los trabajos de ambos contratos comiencen en noviembre de 2010.
Der Anlauf der Arbeiten im Rahmen beider Verträge wird für November 2010 erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
trabajo bajo contrato (utilizando los medios de producción de la explotación);
vertragliche Arbeiten (unter Einsatz von Produktionsmitteln des Betriebs);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo bajo contrato (que utiliza los medios de producción de la explotación)
Vertragliche Arbeiten (unter Einsatz von Produktionsmitteln des Betriebs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu contrato de trabajo como compañía sobria de Sherlock terminó hace una semana.
Dein Vertrag um als Sherlocks Suchtbegleiterin zu arbeiten, ist vor über einer Woche ausgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Parte del sentido de mi trabajo es que yo revise los contratos antes de ser firmados.
Zu meinen Aufgaben gehört, dass ich Verträge vor der Unterschrift sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de firma del primer contrato de trabajo [31](en su caso)
Datum der Unterzeichnung des ersten Vertrags über die Arbeiten [31](falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las formalidades de un contrato de un trabajo determinado.
Informationen über die Bedingungen einer Vereinbarung über spezifische Arbeit.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Confección (y/o adaptación) de contratos de trabajo y sus anexos.
Vorbereitung (bzw. Anpassung) von Arbeitsverträgen und Anhängen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Revisión y detallado del objetivo de proyecto antes del iniciar (trabajo o contrato de servicio)
Definition des Projektziels Abschätzung des Umfangs der Dienstleistung (Aufwand)
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Informaciones ulteriores sobre los contratos de trabajo en el sector cultural en Eslovenia
Betrifft: Auskünfte über die Situation der Arbeitsverträge im Kultursektor Sloweniens
   Korpustyp: EU DCEP
Los "contratos marco" (para mantenimiento de obras o trabajos repetitivos) deben incluirse en la legislación.
„Rahmenverträge“ (für Wartungsarbeiten oder wiederkehrende Arbeiten) sollten in die Rechtsvorschriften einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
del país donde realice habitualmente su trabajo de acuerdo con el contrato; o
in dem er üblicherweise seine vertragliche Tätigkeit als Arbeitnehmer verrichtet, oder
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión admisible incluir una disposición semejante en contratos de trabajo?
Hält die Kommission eine derartige Bestimmung in Arbeitsverträgen für zulässig?
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos ayudarles a asegurar contratos y a crear puestos de trabajo reduciendo las cargas administrativas.
Wir müssen ihnen dabei behilflich sein, Märkte zu erobern und Arbeitsplätze zu schaffen, indem wir die administrativen Belastungen verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario , este trabajo se llevará a cabo mediante contratos de servicios .
Bei Bedarf werden zur Durchführung dieser Arbeiten Dienstleistungsverträge abgeschlossen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Justo en esos países no se controlan los permisos de trabajo ni los eventuales contratos laborales.
In diesen Drittländern werden nun Arbeitserlaubnis und eventuelle Arbeitsverhältnisse nicht so genau kontrolliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio relativo a las cláusulas de trabajo en los contratos celebrados por las autoridades públicas
Übereinkommen über die Arbeitsklauseln in den von Behörden abgeschlossenen Verträgen
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre las cláusulas de trabajo (contratos celebrados por las autoridades públicas), 1949
Übereinkommen über die Arbeitsklauseln in den von Behörden abgeschlossenen Verträgen
   Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a las sanciones penales contra los trabajadores indígenas por incumplimiento del contrato de trabajo
Übereinkommen über die Strafvorschriften gegen Arbeitsvertragsbruch durch eingeborene Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
ha renunciado a los siguientes derechos, derivados del contrato de trabajo (13) …
hat auf folgende Ansprüche aus dem Beschäftigungsverhältnis verzichtet (13) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, si esto fue un contrato de trabajo, álguien tuvo que reclutarte, ¿correcto?
Okay, wenn das eine Auftragsarbeit war, musste Sie jemand anheuern, ja?
   Korpustyp: Untertitel
El contrato de un trabajo determinadose formaliza por escrito u oralmente .
Die Vereinbarung über spezifische Arbeit kann schriftlich oder mündlich abgeschlossen werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso necesario, este control podrá prolongarse más allá del término del contrato de trabajo temporal. ES
Falls erforderlich, kann diese ärztliche Überwachung auch nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses fortgesetzt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
c) a las personas que tengan un contrato de trabajo o una relación de trabajo con una empresa de cesión de trabajo temporal .
c) Personen mit einem Beschäftigungsvertrag oder einem Beschäftigungsverhältnis mit einem Leiharbeitunternehmen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) cualquier otro contrato o transacción de naturaleza mercantil, industrial o de arrendamiento de obra o de servicios, con exclusión de los contratos individuales de trabajo.
iii) jeden sonstigen Vertrag oder jedes sonstige Rechtsgeschäft privatwirtschaftlicher oder gewerblicher Art oder über die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, wobei Arbeitsverträge nicht eingeschlossen sind.
   Korpustyp: UN
porcentaje de empresas que sensibilizan al personal de sus obligaciones relativas a la seguridad de las TIC a través de un contrato, incluido el contrato de trabajo,
Prozentanteil der Unternehmen, die ihre Mitarbeiter auf ihre Pflichten bezüglich IKT-Sicherheit im Rahmen von Verträgen, einschließlich Arbeitsverträgen, hinweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos cuyo objeto sea la entrega de productos y, accesoriamente, la realización de trabajos de montaje e instalación se considerarán contratos de suministro.
Ein Auftrag über die Lieferung von Waren, der das Verlegen und Anbringen lediglich als Nebenarbeiten umfasst, gilt als öffentlicher Lieferauftrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un contrato público cuyo objeto sea la entrega de productos y, de forma accesoria, trabajos de colocación e instalación se considerará un "contrato público de suministro".
Ein öffentlicher Auftrag über die Lieferung von Waren und über Nebenarbeiten wie das Verlegen und Anbringen ist ein öffentlicher Lieferauftrag.
   Korpustyp: EU DCEP
El contrato de Northrop Grumman y EADS Norteamérica sigue en vigor, si bien con una orden de interrupción de obra, que aplaza los trabajos encargados en el contrato.
Northrop Grumman und EADS North America stehen weiter unter Vertrag, wenngleich unter einer Anordnung zur Einstellung der Arbeiten, durch die die vertraglichen Arbeiten zunächst ruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ 11 Rescisión de contrato La rescisión del contrato por parte del cliente antes de finalizar los trabajos de traducción sólo es posible si obran razones importantes. DE
§ 11 Vertragskündigung Der Auftraggeber kann den Vertrag bis zur Fertigstellung der Übersetzungsarbeiten nur aus wichtigem Grund kündigen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Cada vez más personas activas tienen “trabajos atípicos”, que son fórmulas laborales distintas de los contratos indefinidos a tiempo completo, como el trabajo a tiempo parcial, los contratos por proyecto, el trabajo temporal, el teletrabajo y la colaboración profesional eventual. DE
Immer mehr Menschen arbeiten in „atypischen Arbeitsverhältnissen". Damit sind Formen gemeint, die vom typischen unbefristeten Vollzeitarbeitsverhältnis abweichen wie Teilzeitarbeit, Projektarbeit, Leiharbeit, Telearbeit und gelegentliche freie Mitarbeit. DE
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Convenio también incluye disposiciones específicas en relación con la competencia en materia de seguros, contratos celebrados por los consumidores y contratos individuales de trabajo. ES
Außerdem gelten nach dem Übereinkommen besondere Zuständigkeiten für Versicherungen, Verbraucherverträge sowie für individuelle Arbeitsverträge. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tiene por objeto cubrir situaciones en que un asalariado haya concluido un contrato diferente del contrato de trabajo asalariado por razones económicas, fiscales u otras.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Situationen abgedeckt werden, in denen ein Arbeitnehmer aus wirtschaftlichen, steuerlichen oder sonstigen Gründen einen anderen Vertrag als einen Lohnarbeitsvertrag abgeschlossen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
las normas aplicables a los contratos laborales de las distintas categorías de trabajadores de las empresas de transporte por carretera (forma de los contratos, obligaciones de las partes, condiciones y duración del trabajo, vacaciones remuneradas, retribución, rescisión del contrato, etc.);
die Regeln für Arbeitsverträge der einzelnen Arbeitnehmergruppen von Kraftverkehrsunternehmen kennen (Form der Verträge, Verpflichtungen der Vertragsparteien, Arbeitsbedingungen und -zeiten, bezahlter Jahresurlaub, Arbeitsentgelt, Auflösung des Arbeitsverhältnisses usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
actividad de intermediario consistente en presentar o proponer contratos de crédito, realizar otros trabajos preparatorios para la suscripción de contratos de crédito o suscribir dichos contratos; la remuneración puede ser pecuniaria o adoptar cualquier forma de beneficio económico acordado;
entgeltliche Vermittlungstätigkeit ausübt, die darin besteht, dass sie Kreditverträge vorstellt oder anbietet, sonstige Vorarbeiten zum Abschluss solcher Verträge erledigt oder sie abschließt; das Entgelt kann aus einer Geldzahlung oder einem sonstigen vereinbarten wirtschaftlichen Vorteil bestehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando las prestaciones de ejecución de obras sólo sean trabajos secundarios en comparación con el objeto principal del contrato no deben clasificarse como contratos de obras sino como contratos de servicios.
Wenn Bauausführungsleistungen lediglich als Nebenarbeiten im Verhältnis zum Hauptauftragsgegenstand sind, sollen sie nicht als Bauaufträge sondern als Dienstleistungsaufträge eingestuft werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones de trabajo repercuten sobre el bienestar: que los trabajadores pasen de contratos a corto plazo a contratos fijos podría tener un impacto mayor en el bienestar que el que los desempleados consiguieran un contrato a corto plazo. ES
Die Arbeitsbedingungen wirken sich auf das Wohlbefinden aus – wenn Beschäftigte mit Zeitverträgen unbefristet eingestellt würden, hätte das größere Auswirkungen auf das Wohlbefinden als wenn Arbeitslose Zeitverträge erhielten. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la fecha de la finalización de facto de un contrato de trabajo antes de su expiración, o
ab dem Zeitpunkt der tatsächlichen Beendigung des Arbeitsvertragsverhältnisses vor dessen vertragsmäßigem Ende oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr estos objetivos sería conveniente adoptar medidas contra todas las formas de empleo precario, incluidos los contratos de trabajo no escrito, los de menos de diez horas de trabajo semanales y los contratos de duración determinada.
Um diese Ziele zu erreichen, wäre es des Weiteren angemessen, Maßnahmen gegen alle Formen prekärer Beschäftigung zu ergreifen; dazu gehören nichtschriftliche Arbeitsverträge, Verträge über eine wöchentliche Arbeitszeit von weniger als 10 Stunden und befristete Verträge über eine sehr kurze Beschäftigungsdauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encargo Traducción de documentación técnica, ofertas de ventas, propuestas de asociación, contratos de trabajo y documentación legal.
Anfrage Übersetzung von technischer Dokumentation, Verkaufsangeboten, Partnerschaftskonzepten, Arbeitsverträgen und juristischen Dokumenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, necesitamos buscar urgentemente, sea un acuerdo marco sobre los instrumentos necesarios para la gestión del tiempo de trabajo, sea una forma de acción sobre contratos de trabajo atípicos y diferentes de los contratos en régimen de jornada parcial.
Zum Beispiel müssen wir dringend entweder eine Rahmenvereinbarung über erforderliche Instrumente zur Arbeitszeitorganisation oder einen Plan über atypische Arbeitsverträge anstreben, die keine Teilzeitverträge sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte